EXPRESSIONS
Madeliniennes-Françaises et autres

Page 3


Expression: Manifestation de la pensée, du sentiment par la parole.




TYPIQUEMENT MADELINOT

Origines

Le vocabulaire des francophones des Îles de la Madeleine témoigne de la présence originelle des Amérindiens, puis du passage des Basques et de la coexistence de francophones et d'anglophones, restreints à ce petit territoire. L'histoire des Îles est mêlée à celle de l'Acadie et le langage des Madelinots ressemble en plusieurs points à celui des Acadiens du Nouveau-Brunswick ou de la Nouvelle-Écosse. Plusieurs exodes vers la Côte-Nord ont eu pour effet de créer là-bas un ou plusieurs dialectes « cousins ».

Les accents

Aussi, en plus d'avoir un accent madelinot, les localités des Îles ont développé différents accents, dont les plus remarquables sont ceux du Havre-Aubert, avec des « R » bien gras [ʀ], et du Havre-aux-Maisons, avec des «R» qui deviennent des «Y» [ʝ] (dit-on peut-être à cause d'une ferveur anti-royaliste dans la région de France d'où sont venus les habitants de ce village). Une confusion du son «ON» /ɔ̃/ avec le son « AN » /ɑ̃/ serait à l'origine du toponyme « Millerand », étant de fait un canton de Bassin où le chemin parcourt un « mille rond ».

On peut regrouper les mots madelinots selon différents catégories, anglicismes, expressions, faux amis, néologismes ou acadianismes, mais chaque mot risquerait souvent de tomber dans plus d'une catégorie. Voici une liste de mots madelinots placés en ordre alphabétique:
une « baille » : une cuve.
une « croxignole » : un beignet frit dans l'huile de phoque (loup marin)2,3,4.
les « Bassiniers » : les habitants de la localité de Bassin.
« brocher » : tricoter.
un « coque » : une mye.
un « désordre » : un vacarme.
un « djiggeur » : un hameçon à morue (de l'anglais jigger).
une « douceur » : du sucre, une sucrerie.
un « débaris » : glaces accumulées près du littoral.
« écumer » : mourir d'envie.
un « élan » : un bon laps de temps.
une « échouerie » : une grande plage dunaire où venaient s'échouer les morses.
un « fla » : une raie (poisson, de l'anglais flat).
« godême » (comme interjection, substantif ou verbe): (de l'anglais god damn) .
un « loup-marin »: un phoque.
un « machine » : un truc, un machin, un tel (en parlant de quelqu'un)
un « magasin » : un cabanon, une remise.
un « margot » : un fou de Bassan.
une « saline » : une petite cabane de pêcheur servant à sécher le poisson.
une « traille » : un bon laps de temps (de l'anglais trail).
« washer » : éclabousser (de l'anglais to wash).

Écoute que je te parle
"Attirer l'attention de quelqu'un" (Radar)

S'amariner
Baigneur, "S'habituer à l'eau" (Radar)

Tête de biork
"Avoir la tête dure" (Radar)

Venter à décorner les boeufs
Un vent très fort (Radar)

Faire le d'jable
"Faire enrager quelqu'un" (Radar)

A bout d'yeux
"Au plus loin que porte le regard" (Radar)

Ôte tes meniches de là
"Retire tes maisns de là"

Viens m'ki chez-nous demain matin
"Viens me chercher chez-nous demain matin"

Tout décalventré
"décolleté"

Chu gelé massif!
"J'ai vraiment froid!"


C'est dur comme d'la corne!
"
Quelque chose qui est très dur"

Greille-toi
"Habille-toi"

Une trâlée
" Plusieurs"

Une bouêlle
"Une bouée"

Mes lunettes étaient toutes raisées
"Mes lunettes étaient toutes égratignées"

What a traille
"Ca fait longtemps"

Un matawin
"Un chum"

Ca fait zir, mal au tcheur!
"C'est déguelasse"

Quand on parle de la bête on y voit la tête
"Quand on jase de quelqu'un et soudain on le voit passer"

Pas d'équerre
"Être de mauvaise humeur"

À qu s'que t'é l'mousse
"Quel est le nom de ton père"


Retour Page Accueil